翻訳と辞書
Words near each other
・ Keshia Chanté
・ Keshia Chanté (album)
・ Keshia Chanté discography
・ Keshia Grant
・ Keshia Knight Pulliam
・ Keshia Thomas
・ Keshiari
・ Keshiary (Vidhan Sabha constituency)
・ Keshideva II
・ Kesh
・ Kesh (designer)
・ Kesh (Sikhism)
・ Kesh (Sumer)
・ Kesh Garma
・ Kesh railway station
Kesh temple hymn
・ Kesh, County Fermanagh
・ Kesha
・ Kesha discography
・ Kesha in popular culture
・ Kesha Ram
・ Kesha Rogers
・ Kesha Township
・ Kesha Wizzart
・ Keshab
・ Keshab Chakravarthy
・ Keshab Chandra Dash
・ Keshab Mahanta
・ Keshab Prasad Badal
・ Keshab Ram Borah High school


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Kesh temple hymn : ウィキペディア英語版
Kesh temple hymn

The Kesh Temple Hymn or Liturgy to Nintud or Liturgy to Nintud on the creation of man and woman is a Sumerian tablet, written on clay tablets as early as 2600 BC. Along with the Instructions of Shuruppak, it is the oldest surviving literature in the world.
==Compilation==

Fragments of the text were discovered in the University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology catalogue of the Babylonian section (CBS) from their excavations at the temple library at Nippur. One fragment of the text found on CBS tablet number 11876 was first published by Hugo Radau in "Miscellaneous Sumerian Texts," number 8 in 1909. Radau's fragment was translated by Stephen Langdon in 1915. Langdon published a translation from a perforated, four sided, Sumerian prism from Nippur and held in the Ashmolean in Oxford in 1913 (number 1911-405) in "Babylonian Liturgies." The prism contains around 145 lines in eight sections, similar to the Hymn to Enlil. Langdon called it "A Liturgy to Nintud, Goddess of Creation" and noted that each section ended with the same refrain, which he interpreted as referring "to the creation of man and woman, the Biblical Adam and Eve." Langdon translated two further fragments in 1914 and 1917.
The myth was developed with the addition of CBS 8384, translated by George Aaron Barton in 1918 and first published as "Sumerian religious texts" in "Miscellaneous Babylonian Inscriptions," number eleven, entitled "A Fragment of the so-called 'Liturgy to Nintud.'" The tablet is at its thickest point. Barton's tablet contained nine sections from which he was able to translate sections four, five and six. Barton argued for the abandonment of the myth's subtitle, the "creation of man." He claimed, "So far as the writer can see, there is no allusion in the text to the creation of man." He notes only the allusion to the goddess he called Nintu as "the mother of mankind." He suggested, "Apparently the text celebrated the primitive (or very early) conditions of some town; possibly the founding and growth of the town, but beyond this we can confidently affirm nothing."〔
CBS tablet 6520 was published in 1929 by Edward Chiera in "Sumerian Lexical Texts".〔Chiera, Edward., Cuneiform Series, Volume I: Sumerian Lexical Texts from the Temple School of Nippur, Oriental Institute Publications 11, Chicago: The University of Chicago Press, 1929〕 Chiera also published three more tablets—CBS 7802, CBS 13625 and CBS 14153—in "Sumerian Epics and Myths". Other translations were made from tablets in the Nippur collection of the Museum of the Ancient Orient in Istanbul (Ni). Chiera translated number Ni 2402 in "Sumerian Religious Texts" in 1924. Hermann Volrath Hilprecht and Samuel Noah Kramer amongst others worked to translate several others from the Istanbul collection including Ni 4371, 4465, 4555 & 9773, 4597, 9649, 9810, 9861 & 9903. A further tablet source of the myth is held by the Louvre in Paris, number AO 6717. Others are held in the Ashmolean number 1929-478, British Museum number 115798 and the Walters Art Museum number 48.1802, formerly called the "David prism". Further tablets containing the text were excavated at Isin, modern Ishan al-Bahriyat. More were found at Henri de Genouillac's excavations at Kish (B 150) and Jean Perrot's excavations at Susa. Sir Charles Leonard Woolley unearthed more tablets at Ur contained in the "Ur excavations texts" from 1928. Other tablets and versions were used to bring the myth to its present form with the latest composite text by Miguel Civil produced in 1992 with latest translation by Gene Gragg in 1969 and Joachim Krecher in 1996.〔(The Keš temple hymn., Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Oxford 1998-. )〕〔(ETCSLtransliteration : c.4.80.2 )〕 Gragg described the text as "one of the best preserved literary texts that we possess from the Old Babylonian period".
Robert D. Biggs translated an exceptionally archaic version of the hymn from Tell Abu Salabikh. He dated this version to around 2600 BCE based upon similarities to tablets found in Shuruppak and dated to a similar age by Anton Deimer in the 1920s. Subsequent radiocarbon dating of samples taken from Tell Abu Salabikh date the site to 2550-2520 BCE however, a timeframe slightly more recent than the one Biggs proposed. Biggs recognized various differences in the archaic cuneiform and that "the literary texts of this period were unrecognized for so long is due to the fact that they present formidable obstacles to comprehension". He suggests that Abu Salabikh could have been the location of Kesh, however points out that it is not near Adab as described and that Kesh could have just been a variation in the spelling of Kish. He discusses how the hymn is preserved for so long in later Nippur texts, saying "Although the Abu Saläbikh copies are approximately eight centuries earlier than copies known before, there is a surprisingly small amount of deviation (except in orthography) between them. The Old Babylonian version is thus not a creation of Old Babylonian scribes using older material, but is a faithful reflection of a text that had already been fixed in the Sumerian literary tradition for centuries."〔(Biggs, Robert D., Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische, Archäologie , Volume 61 (2), de Gruyter – Jan 1, 1971 - Springerprotocols )〕 Biggs suggested "that other traditional works of literature may also go back in essentially their present form to the last third of the third millennium BC at least."

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Kesh temple hymn」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.